Return to site

Traduzione di articoli scientifici: in cosa consiste e qual è la procedura?

 È la prova del nove, lo step della redazione documentazione tecnica da cui si ottiene il documento definitivo, il quale si porta dietro una responsabilità importante per il produttore e per gli utilizzatori. Con gli scambi commerciali su scala globale, le aziende di piccole e grandi dimensione hanno la necessità di ottenere traduzioni multilingue di manuali d'uso. Qualunque sia la dimensione della tua azienda, Linguation è in grado di soddisfare le tue esigenze di traduzione del manuale. Offriamo un'ampia gamma di soluzioni linguistiche, traduciamo in inglese, tedesco, francese, spagnolo, russo, turco e tante altre lingue. offriamo traduzioni su misura per il cliente i nostri linguisti sono madrelingua con una conoscenza approfondita della lingua di partenza e di arrivo, e delle sfumature culturali e sociali delle lingue. In questo modo, le nostre traduzioni risultano linguisticamente accurate e perfettamente localizzate, in modo da trasmettere un messaggio efficace e adatto per il pubblico di destinazione. Realizzazione di una traduzione tecnica: fase due Siamo specializzati in traduzioni tecniche di alta qualità eseguite da team selezionati di traduttori con una vasta esperienza nel settore. Che si tratti di manuali tecnici, specifiche tecniche o domande di brevetto, siamo la vostra soluzione per traduzioni tecniche altamente accurate e affidabili. I servizi di traduzione di manuali per l’utente, guide e altri manuali sono un insieme fondamentale di servizi che forniamo ai nostri clienti. Affidateci la traduzione del vostro manuale tecnico La traduzione di tali manuali risulta di enorme importanza, per un corretto utilizzo del prodotto, evitando il rischio di commettere errori che potrebbero avere delle spiacevoli conseguenze, soprattutto in caso di macchinari pericolosi. Sono specializzata nella traduzione di manuali tecnici, in particolare di strumenti di laboratorio, apparecchiature di analisi chimico-industriale e medico-farmaceutica, di macchinari per la lavorazione di carta, acciaio, plastica, prodotti chimici e per il trattamento dei rifiuti. È fondamentale dunque affidare progetti di questo tipo a un’agenzia di traduzioni che garantisca traduzioni professionali e una revisione linguistica accurata, così da adeguare i manuali alla normativa di destinazione. Le traduzioni tecniche multilingua corrispondono a un adattamento totale che, oltre al significato, deve essere applicato anche al significante. In base ai differenti alfabeti, ad esempio, possono cambiare i caratteri, la direzione del testo, l’accentazione e, in generale, l’estensione linguistica, con spazi grafici più o meno ampliati da una lingua all’altra. In questo modo, sarai sicuro che i clienti comprenderanno in pieno il testo del manuale per montare e utilizzare il prodotto senza problemi. Ciò consentirà a voi e al vostro team di concentrarvi su altre attività fondamentali per la vostra organizzazione, come il lancio di un nuovo prodotto, l’aumento della produttività o l’incremento dei profitti. Titoli, grassetti, paragrafi sufficientemente distanziati e note ai margini delle pagine facilitano la lettura, così come gli elementi visivi che supportano il testo. La manualistica tecnica riguarda la pianificazione e la stesura della documentazione tecnica relativa a un prodotto, a una macchina, a un servizio, in relazione ai differenti settori di riferimento. In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito. La macchina, elementi ed attrezzature compresi, deve avere una stabilità tale da evitare il rovesciamento, la caduta o gli spostamenti non comandati durante il trasporto, il montaggio, lo smontaggio e tutte le altre azioni che interessano la macchina. E) La macchina deve essere fornita completa di tutte le attrezzature e gli accessori speciali essenziali per poterla regolare, eseguirne la manutenzione e utilizzarla in condizioni di sicurezza. D) La macchina deve essere progettata e costruita tenendo conto delle limitazioni imposte all’operatore dall’uso necessario o prevedibile delle attrezzature di protezione individuale. — elimina i pericoli o riduce i rischi che ne derivano, applicando le misure di protezione nell’ordine indicato nel punto 1.1.2, lettera b). garantiamo coerenza stilistica nelle traduzioni ai requisiti per la progettazione, la Direttiva macchine stabilisce anche i criteri per la redazione della documentazione. Ogni macchina che viene commercializzata o utilizzata all’interno dell’Unione Europea deve soddisfare i requisiti di salute e sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine. Una traduzione tecnica di un manuale d’istruzioni in Word può essere molto diversa da una traduzione tecnica in un file realizzato con un software di grafica, ad esempio. Una traduzione testi tecnici comprende vari passaggi, dalla ricezione del testo alla consegna finale al cliente. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono la macchina non possono essere in contraddizione con le istruzioni per quanto concerne gli aspetti relativi alla salute e alla sicurezza. Le pubblicazioni illustrative o promozionali che descrivono le caratteristiche delle prestazioni della macchina devono contenere le stesse informazioni delle istruzioni per quanto concerne le emissioni. traduzione settoriale ) Qualora non esistano «Istruzioni originali» nella o nelle lingue ufficiali del paese di utilizzo della macchina, il fabbricante o il suo mandatario o chi immette la macchina nella zona linguistica in questione deve fornire la traduzione nella o nelle lingue di tale zona.

offriamo traduzioni su misura per il cliente|garantiamo coerenza stilistica nelle traduzioni|traduzione settoriale